Fubuki Journal

グローバル展開企業のWeb戦略:多言語サイトを「翻訳」で終わらせないCMS構築の視点

2026年02月25日

『かくさん』こと、株式会社フブキ代表の角川英治です。

【結論から申し上げます。】

海外市場への展開を考える際、Webサイトを単に「日本語を翻訳するだけ」で済ませていませんか? グローバル展開において、多言語サイトは単なる情報提供ツールではなく、各国の文化、商習慣、検索行動に最適化された「ローカライズ戦略の要」です。しかし、多くの企業が多言語サイトの運用で「更新の煩雑さ」「品質管理の難しさ」「SEOの複雑さ」といった課題に直面しています。本記事では、これらを解決し、真にグローバルビジネスを加速させるためのCMS構築と運用戦略について、プロの技術論を交えて解説します。


なぜ「翻訳だけ」ではグローバル市場に響かないのか

「英語サイトは作ったけれど、ほとんどアクセスがない」「各国の担当者が勝手に情報を更新して、ブランドがバラバラになった」といった悩みは、多言語サイトによくある「ノイズ」です。

問題の本質は、Webサイトが「各国の顧客の課題を解決する場所」として機能していないことにあります。Googleの検索エンジンは、翻訳の質だけでなく、そのコンテンツがどれだけ現地のユーザーニーズに合致しているかを厳しく評価します。

グローバルWeb戦略を成功させる「3つのCMS構築技術」

フブキが提案する多言語サイト構築は、単なる技術導入に留まりません。

  • 「ローカライズ」を前提としたモジュール設計 単一のテンプレートを使い回すのではなく、各国の法規制、文化的なタブー、現地のニーズに合わせてコンテンツの表示順や訴求ポイントを柔軟に変更できるモジュール設計が不可欠です。例えば、日本版では詳細なスペックを重視するが、欧米では導入事例を強く訴求するなど、現地最適化をノーコードで実現します。

  • 多言語SEOと運用効率を両立するCMS選定 HubSpot Content Hubのようなプラットフォームは、URL構造の最適化(例: /en/example.com/fr/)、hreflangタグの自動生成、地域ターゲティング機能など、多言語SEOに必要な要素を標準搭載しています。これにより、Googleからの評価を高めながら、各国の担当者が更新しやすい環境を提供します。

  • 「翻訳管理フロー」の自動化と品質担保 CMSと翻訳管理システム(TMS)を連携させることで、コンテンツの変更箇所だけを効率的に翻訳依頼し、多言語間の整合性を保ちます。さらに、翻訳後のネイティブチェックフローを組み込むことで、品質を担保し、ブランドイメージの毀損リスクを防ぎます。

「内製化」で各国のWeb担当者が「自走」する体制を

グローバル展開では、本社と各拠点間のコミュニケーションが重要です。しかし、更新のたびに本社を通す「承認待ち」のフローは、ビジネスチャンスを逃します。

フブキが目指すのは、各国・各地域のWeb担当者が、本社が定めたブランドガイドラインの範囲内で「自分たちの言葉」で情報を発信できる体制です。HubSpotのユーザー権限管理機能と、フブキのモジュール設計を組み合わせることで、グローバルレベルでの「統制」と「自由度」を両立させます。


結論:多言語サイトは、現地の「顧客体験」をデザインすることである

グローバルWeb戦略の成功は、単に言語の壁を越えることではありません。各国の顧客一人ひとりに寄り添い、最適な情報と体験を提供することです。最先端のCMSとプロの知見を組み合わせることで、あなたの多言語サイトは、世界市場を切り拓く強力な武器となるでしょう。

関連サービス:HubSpot Content Hub + FUBUKI CMSツール Webサイト内製化構築パッケージ (FM)

HubSpotを基盤としたWeb内製化ツール。専門知識不要で、テキストと画像を流し込むだけでプロ品質のページを作成可能です。デザイン崩れを防ぐモジュール設計により、外注コストを大幅に削減し、スピーディーで安全な情報発信体制を構築します。

Prev